Cortesía de un correo electrónico en inglés: la mejor opción

Cortesía de un correo electrónico en inglés: la mejor opción

¿Necesita escribir a un corresponsal de habla inglesa? A continuación se ofrecen algunos consejos que le ayudarán a escribir correctamente un correo electrónico en inglés utilizando la forma y los términos correctos. ¡Y evitando las trampas de la transcripción literal!

"¿Dou iou spique inegliche?" Si tu nivel de inglés no supera esta frase escrita en fonética, seguro que tu vida en internet no es fácil todos los días ... Ciertamente, para consultar páginas web disponibles solo en el idioma de Shakespeare, aún puedes arreglártelas con el traductor incorporado su navegador de Internet (Chrome funciona bastante bien) o herramientas de traducción en línea. Pero cuando se trata de redactar un correo electrónico para una actividad profesional o de contactar con el soporte técnico - ya sabes, la mesa de ayuda - de un servicio online o de un comerciante, es otro caso… 




De hecho, además del vocabulario que puede faltar, a menudo son las estructuras de las oraciones, las expresiones y las formulaciones estándar las que delatan la falta de dominio de una lengua, tanto oral como escrita. Por no hablar de los errores de sentido, que pueden derivar en un lamentable malentendido, ciertas expresiones incómodas o inapropiadas pueden incomodar a tu interlocutor y dañar así tu imagen, especialmente en un contexto profesional.

Entonces, aquí hay una lista de expresiones comunes y consejos que lo ayudarán a escribir correos electrónicos correctamente en inglés, sin caer en las trampas más comunes.

¿Qué fórmulas usar en un correo electrónico en inglés?

En toda correspondencia, ya sea en papel o en formato electrónico, es fundamental saber utilizar los términos y fórmulas adecuados. En general, los intercambios en inglés son menos formales que en francés, en particular porque no hay distinción entre familiaridad y dirección en inglés. No dude en inspirarse en las formulaciones utilizadas por su interlocutor para escribir su propio mensaje.




En un correo electrónico, el campo Asunto, a veces titulado Asunto, debe indicar de manera precisa y concisa el propósito de su carta. Su corresponsal debe comprender de qué se trata, incluso antes de abrir y leer su mensaje.  

Luego, se permiten varias expresiones para iniciar un mensaje. Por supuesto, dependen de su grado de familiaridad con su interlocutor, su relación jerárquica en el marco de un intercambio profesional y la historia de su correspondencia. La frase introductoria debe dar una indicación precisa del objetivo del mensaje, coherente con el tema. Todavía no es necesario que se presente extensamente al comienzo del correo electrónico, ya que su firma generalmente brinda información precisa sobre su identidad.

Finalmente, es bueno concluir un correo electrónico con una frase cortés. Aquí nuevamente, se pueden usar varias expresiones, dependiendo de la naturaleza del mensaje y el tipo de relación con su interlocutor.

Campo de asunto

Francés Inglés Observaciones
Contacto: desde Contacto: en nombre de

Seguimiento del nombre de la persona
(vea a continuación las abreviaturas Sr., Sra. o Sra.)

Solicitud : Solicitud:  
Petición de aclaración:  Detalles suplementarios:  
Relanzamiento:  Segundo requisito: O tercero si es el tercero
Candidatura:  Aplicación:  
Queja :  Reclamo: Seguimiento de un número de factura
y la designación de un objeto, por ejemplo
Con respecto a su pregunta de:  Según su pregunta de: Seguimiento de la fecha

saludos

Francés Inglés Observaciones
Hola Mark Hola Mark, Hola Mark Informal. En un correo electrónico, se asume un empate, una correspondencia de seguimiento. Por otro lado, esto parecerá bastante normal durante una sesión de "chat" en línea con un servicio de asistencia, por ejemplo.
Querido John, querida Mary Querido John, querida Mary Neutral y por lo tanto va a todas partes.
Estimado Sr. Smith, Estimado Sr. Jones Estimado Sr. Smith, Estimado Sr. Jones Muy formal, para dirigirse a un cliente en particular. No olvide el punto después de que el Sr. (pronunciado "misteur" para Monsieur) y la Sra. (pronuncie "missiz" para Madame). Señora. normalmente está reservado para mujeres casadas. Si tiene alguna duda y no quiere cometer un desliz, reemplace "Mrs. Con "Ms" (pronunciado "miz"). Tenga cuidado, no para una mujer muy joven.
A quien corresponda, Por el responsable de A quien le interese En el caso de un destinatario desconocido, por ejemplo para una aplicación.

Toma de contacto

Francés Inglés
Te estoy contactando por Estoy escribiendo en conexión con
Te estoy contactando en relación a Te estoy contactando con respecto a
Tu nombre me fue dado por Me dieron tu nombre por
Me estoy comunicando contigo en nombre de Le escribo en nombre de

Mensaje informativo

Francés Inglés Observaciones
Les escribo para informarles que Te escribo para hacerte saber que Neutral.
Me complace anunciar que Estoy encantado de decirte que Información positiva.
Lamentamos informarle que Lamentamos tener que informarle que Por ejemplo, para una denegación a raíz de una solicitud del interlocutor.

Petición

Francés Inglés Observaciones
Estaría muy agradecido si pudieras Estaría muy agradecido si pudieras Formal. Evite la elisión de "yo" por "yo haría".
¿Serías tan amable de Serías tan amable como para Fórmula.
Podría usted ¿Podría usted por favor Neutral.

Relanzamiento y seguimiento

Francés Inglés Observaciones
Hasta el día de hoy, todavía no he recibido una respuesta con respecto a Hasta el día de hoy, no he recibido ninguna respuesta sobre Quizás considerado un poco mordaz.
Déjame recordarte que  Me gustaría recordarte amablemente que  
Despues de Aún más a  
En referencia a Con referencia a  

remerciements

Francés Inglés Observaciones
Deseo expresarle mi gratitud por su ayuda. Me gustaría expresar mi gratitud por toda su ayuda en este asunto. Muy formal.
Muchas gracias por tu ayuda Muchas gracias por su ayuda Neutral.
Muchas gracias Muchas gracias Informal.
Merci Gracias Muy informal. Contracción casi fonética de Thanks. Para ser reservado para intercambios amistosos muy relajados.
Gracias por su atencion a Gracias por su consideración sobre ese asunto / con respecto A petición tuya.
Gracias por su disponibilidad Gracias por su disponibilidad  
gracias por su rápida respuesta Gracias por la rápida respuesta  
     

Solicitud de información o aclaración

Francés Inglés Observaciones
Podrías mostrarme ¿Podrías darme algo de información?  
¿Podría darme otros detalles sobre ¿Podrías contarme más sobre  
me gustaría recibir Me interesa recibir Para solicitar información o una muestra.
Hay varios puntos que no entendemos con respecto a Hay varios puntos que no entendemos del todo con respecto a  
¿Podría darme más detalles sobre ¿Le importaría dar más detalles sobre  

Adjunto, mensaje reenviado

Francés Inglés Observaciones
Le adjunto Le adjunto Un archivo adjunto se llama archivo adjunto en inglés.
Aquí se adjunta Adjunto  
Como se muestra abajo Como se dice a continuación Para indicar la mención de texto transferido o copiado y pegado.

Fórmulas de conclusión

Francés Inglés Observaciones
Si necesita más ayuda, no dude en ponerse en contacto conmigo en / via Si necesita más ayuda, comuníquese conmigo al / via Para un contacto con el cliente, después de una respuesta detallando un procedimiento a seguir.
Gracias de antemano por Gracias de antemano por Para una solicitud formulada en el mensaje.
Espero escuchar pronto de ti Espero con interés escuchar de usted pronto  

Fórmulas de cortesía

Francés Inglés Observaciones
atentamente Atentamente Atentamente Muy formal y más bien del registro de correspondencia en papel.
Saludos sinceros Saludos cordiales saludos cordiales Formal. Fórmula más común.
saludos saludos Forma liviana, para usar con colegas, por ejemplo.
Salud ¡Salud Exclamación amistosa y alegre, normalmente utilizada para un brindis (¡Salud!).

¿Cuáles son las trampas que se deben evitar en un mensaje en inglés?

No basta con utilizar los términos correctos y las expresiones correctas para escribir correctamente un correo electrónico en inglés: también es necesario comprender ciertas sutilezas propias del lenguaje de Shakespeare, tanto en la tipografía y la sintaxis como en la construcción del oraciones. o el uso de números. 




Tipografía y puntuación

Para aclarar tus palabras en inglés en un correo electrónico, recuerda usar signos de puntuación que te servirán para subrayar la progresión lógica (dos puntos, paréntesis explicativos, comas). ¡Pero respete las reglas tipográficas en inglés, que difieren de las del francés! Por lo tanto, a diferencia del francés, nunca colocamos un espacio delante de un signo de puntuación doble en inglés (dos puntos, punto y coma, signo de exclamación, signo de interrogación: un hablante de inglés lo notará de inmediato. 'Nunca use comillas bajas con espacios que no se rompan (") "), típicamente francés, pero siempre comillas altas sin espacios (" ").


Números y unidades

Existen varias diferencias entre el francés y el inglés en el campo de los números, tanto en su escritura como en el uso del plural. He aquí algunos ejemplos.

Descripción Francés Inglés
Ponemos una s en el plural de acrónimos y nombres propios Dos CPU, tres iPhones Dos CPU, tres iPhones
Usamos el punto y no la coma en números decimales 203,46 203.46
Usamos la coma para separar miles, millones, miles de millones, etc. 3 653 874 3,653,874
Usamos la coma y el punto en números decimales grandes.  4 522,36 4,522.36

Conjugación y usos de los verbos

El inglés suele ser más directo que el francés. Por tanto, la forma pasiva se utiliza mucho menos. Además, es común usar un verbo específico para describir una acción en lugar de una forma basada en los auxiliares to be y to have. ¡Incluso tenemos derecho a "crear" verbos a partir de sustantivos comunes! Pequeña selección.


Francés Inglés Observaciones
Estaba muy feliz de conocerte Estaba muy feliz de conocerte À éviter: Me alegro mucho de conocerte.
Fui en auto Conduje hasta allí

À éviter: fui en coche (et surtout pas: estuve en coche).

estoy cocinando Yo cocino Si cocina con regularidad. Especialmente no: yo hago la cocina.
estoy cocinando estoy cocinando Si está cocinando.
Me pongo mi mascara a toda velocidad Me enmascaré rápidamente Transformamos la palabra máscara en un verbo, para una oración más dinámica.

Diferencias entre inglés británico e inglés americano

Hay algunas peculiaridades que diferencian el inglés británico del inglés americano. Si puedes, averigua de antemano la nacionalidad de tu corresponsal para elegir los términos correctos y evitar ciertas torpezas, mientras le demuestras que estás atento a estos pequeños detalles que te hacen feliz. Aquí hay algunos ejemplos de diferentes palabras en inglés británico e inglés americano (¡lista no exhaustiva!).

Francés Inglés británico inglés americano Observaciones
centro centro Centrarse Y de manera más general, todas las palabras que terminan en "re" / "er".
Color Color Color Y de manera más general, todas las palabras que terminan en "nuestro" / "o".
Camiones camión Camión  
mandjes Zapatillas Zapatillas Los zapatos.
Pantalones Pantalones Pantalones  
Ropa interior Pantalones Ropa Interior En otras palabras, los pantalones tienen un significado muy diferente según el lado del Atlántico.
Descanso Coche familiar Camioneta El coche.
Esencia Gasolina Parrilla de gas  
Teléfono móvil Teléfono móvil Teléfono móvil  
Ascenseur Levantamiento (Sustentación) Ascensor  
apartamento Las rebabas Apartamento  
Autocar Coach Autobús  
comprobar Marcar Verificar Una cabaña

 

¿Qué herramientas utilizar para traducir un texto al inglés?

Es difícil recordar todas las reglas y complejidades del inglés cuando no lo practicas a menudo. Hay algunas herramientas en línea que pueden ayudarlo si las necesita. 

  • traducción de Google. Gratis y muy práctica, la herramienta de traducción de Google se puede utilizar para traducir una palabra, una oración o un texto completo. Incluso puede usarlo para preparar un correo electrónico completo. Pero ojo, a pesar del innegable progreso realizado por esta herramienta de traducción automática, es muy raro que el texto producido se pueda utilizar tal cual. Así que usa los consejos que te dimos anteriormente para volver a leerlo y mejorarlo.
  • deepl. Dopado con inteligencia artificial, este traductor en línea da buenos resultados. También ofrece Linguee, un completo y práctico diccionario bilingüe, también disponible como aplicación móvil gratuita. 
  • Reverso.net. También gratuita, esta herramienta de traducción en línea es práctica y, a menudo, eficaz. El editor también ofrece una aplicación muy práctica para instalar en una computadora (PC o Mac). Cualquiera que sea la aplicación que esté en uso, seleccione una palabra y luego ejecute el método abreviado de teclado correspondiente a la función Copiar dos veces (Ctrl + C en una PC o Cmd + C en una Mac): una ventana muestra las posibles traducciones.
  • TechDico. Como sugiere su nombre, este diccionario en línea se especializa en traducir términos técnicos. Los resultados que ofrece se nutren de numerosos ejemplos de traducción en oraciones contextuales.
  • Usar correctamente la puntuación en inglés. Aunque está completamente en inglés, esta página del sitio howWiki explica claramente el uso de la puntuación con muchos ejemplos.
Cortesía de un correo electrónico en inglés: la mejor opción

Resumen Fórmulas habituales Errores que hay que evitar Herramientas adicionales “¿Dou iou spique inegliche? Si tu nivel de inglés no supera esta frase escrita en fonética, seguro que tu vida en Internet no es ...

Añade un comentario de Cortesía de un correo electrónico en inglés: la mejor opción
¡Comentario enviado con éxito! Lo revisaremos en las próximas horas.