No nos quejemos, queridos lectores, si los italianos estamos entre los europeos con más dificultades a la hora de hablar en inglés.
La "culpa" también es nuestra extraordinaria escuela de actores de doblaje, que impide o limita una práctica muy extendida en otras partes del mundo. Es decir, disfrutar de películas y programas de televisión en su idioma original, haciendo uso como máximo de los subtítulos en su propio idioma.
Opción, para nosotros, tan maltratada como para hacer que pocos -apostamos- sean conscientes de que prácticamente todos los televisores del mercado tienen entre las opciones la de permitir el uso de programas en idioma original, con o sin subtítulos.
Pero no nos desviemos más. Primero definamos brevemente qué es el doblaje, luego descubramos cómo ha cambiado a lo largo de las décadas, especialmente en Italia.
que es el doblaje
El doblaje es, en cinematografía, la grabación del discurso realizado después del rodaje. Una técnica valiosa si la película está rodada en exteriores y en condiciones desfavorables para grabar la voz, o si el actor tiene una dicción imperfecta. Sobre todo, el doblaje es fundamental para obtener un discurso diferente al del idioma original.
La técnica luego se extendió para exportar dibujos animados, comerciales y otros contenidos a varios países.
Cómo nace el doblaje
Para saber cómo nació el doblaje, y cómo ha cambiado, debemos partir de 1927, año en que se inicia el cine sonoro. En efecto, desde 1929, año en que se difunde por todo el mundo: en Italia, por ejemplo, la primera película con sonido es El cantante de jazz. Pero, ¿cómo hacer comprensible una película extranjera? Además, en nuestro país también había un problema político: el gobierno fascista prohibió la difusión de películas en idioma original.
Así, en Italia como en el mundo, se mantiene el sonido original, pero los diálogos fueron reemplazados por subtítulos a menudo kilométricos.
Sin embargo, hubo cierto descontento entre los espectadores. Hay dos razones: los subtítulos casi duplicaron la duración de las películas, además un gran porcentaje de la población era analfabeta.
doblaje de hollywood
Pero dado que el mercado italiano era importante para la industria cinematográfica de barras y estrellas, ya en 1929 se intentó una solución un tanto torpe. eso es lo de crear versiones sonoras alternativas en los estudios de Hollywood, utilizando actores nativos que hablaran italiano con una sorprendente inflexión estadounidense. En cierto sentido, el doblaje nació allí, y las películas llegaron a Italia (y a otros países) listas y listas.
Pero, ¿cómo ha cambiado el doblaje desde aquellos primeros intentos? ¿Y qué pasó en Italia?
Nace la escuela de doblaje italiana
En nuestro país todo sucede en 1932. Mientras tanto, un real decreto-ley obliga a que no se puedan proyectar en nuestros cines películas extranjeras dobladas fuera del Reino de Italia.
Como consecuencia de esta restricción, la primera planta de doblaje italiana nació en 1932 en Roma. En el mismo año, la primera película, A me la freedom! por René Clair. Una curiosidad: Gino Cervi también aparece entre los actores de doblaje.
Se establece el doblaje italiano
En la década de XNUMX nacieron en Roma varias agencias de doblaje. Y no solo: se describen algunas características técnicas típicas que harán famosa a la escuela de doblaje italiana en todo el mundo. Trabajamos la ductilidad y expresividad de las voces de los dobladores, la dicción y los tonos. Además de la capacidad de adaptarse a los distintos timbres originales.
La lista de actores que a lo largo de las décadas han “dado voz”, como se dice, a los grandes actores del cine mundial sería muy larga. Se convocan grandes actores del cine y el teatro italianos, así como profesionales que se especializan exclusivamente en el doblaje.
Un ejemplo de actor de doblaje: Ferruccio Amendola
Nos permitirán, queridos lectores, un poco de partidismo.
Entre los muchos ejemplos posibles de grandes actores de doblaje italianos nos gusta recordar a Ferruccio Amendola, el padre del igualmente conocido Claudio.
Su voz aterciopelada, y con una dicción impecable, se superpuso a algunos de los más grandes actores estadounidenses del siglo XX, como Robert De Niro, Al Pacino e Dustin Hoffman.
oferta Manual profesional de dicción y pronunciación. con CD-ROM
- Carboni, Giancarlo (Autor)
El futuro del doblaje: deepfake
Más que preguntarnos cómo ha cambiado el doblaje, una técnica que ha evolucionado poco con el tiempo, debemos preguntarnos cómo cambiará el doblaje.
Ya hemos alcanzado la excelencia en expresividad y dicción, pero ¿cómo solucionar el problema de la falta de sincronía entre la voz del actor de doblaje y los labios del actor que interpreta?
Aquí es donde el deepfake podría encargarse de ello. Esa es -en definitiva- la técnica que a través de la inteligencia artificial modifica los rasgos del rostro. El deepfake nació con intención satírica, pero también se utiliza con fines mucho menos inocentes, como para crear desinformación, por venganza pornográfica, por cyberbullying o hacking.
Quién sabe si en un futuro cercano el deepfake no podrá hacer que las películas dobladas sean aún más realistas. Mientras tanto, seguimos jugando con la persuasiva voz de Ferruccio Amendola.