Você precisa escrever para um correspondente que fala inglês? Aqui estão algumas dicas para ajudá-lo a escrever um e-mail corretamente em inglês, usando a forma e o idioma corretos. E evitando as armadilhas da transcrição literal!
"Dou iou spique inegliche?" Se o seu nível de inglês não ultrapassa esta frase escrita em fonética, sua vida na internet certamente não é fácil todos os dias ... Certamente, ao consultar páginas da web disponíveis apenas na língua de Shakespeare, você ainda pode administrar. Com o tradutor integrado seu navegador de Internet - o Chrome está indo muito bem - ou ferramentas de tradução online. Mas quando se trata de escrever um e-mail para uma atividade profissional ou entrar em contato com o suporte técnico - você sabe, o help desk - de um serviço online ou de um comerciante, é outro caso.
Na verdade, além do vocabulário que pode faltar, muitas vezes são as estruturas das frases, expressões e formulações-padrão que denunciam a falta de domínio de uma língua, tanto oralmente como por escrito. Sem falar nos equívocos de sentido, que podem levar a lamentáveis mal-entendidos, certas expressões estranhas ou inadequadas podem incomodar o seu interlocutor e, assim, prejudicar a sua imagem, principalmente no âmbito profissional.
Portanto, aqui está uma lista de expressões comuns e dicas para ajudá-lo a escrever e-mail corretamente em inglês, sem cair nas armadilhas mais comuns.
Quais fórmulas usar em um e-mail em inglês?
Em toda a correspondência, seja em papel ou eletronicamente, é essencial saber usar os termos e fórmulas apropriados. De um modo geral, os intercâmbios em inglês são menos formais do que em francês, em particular porque não há distinção entre familiaridade e endereço em inglês. Não hesite em inspirar-se nas formulações utilizadas pelo seu interlocutor para escrever a sua própria mensagem.
Em um e-mail, o campo Assunto - às vezes intitulado Assunto - deve indicar de forma precisa e concisa o propósito de sua carta. Seu correspondente deve entender o que é, antes mesmo de abrir e ler sua mensagem.
Então, várias expressões são permitidas para iniciar uma mensagem. Dependem, evidentemente, do seu grau de familiaridade com o seu interlocutor, da sua relação hierárquica no quadro de um intercâmbio profissional e do histórico da sua correspondência. A frase introdutória deve dar uma indicação precisa do objetivo da mensagem, consistente com o assunto. Ainda não é necessário se apresentar extensamente no início do e-mail, pois sua assinatura costuma fornecer informações precisas sobre sua identidade.
Por fim, é bom finalizar um e-mail com uma frase educada. Aqui, novamente, várias expressões podem ser usadas, dependendo da natureza da mensagem e do tipo de relacionamento com o seu correspondente.
Campo de assunto
Saudações
Francês | Inglês | Observações |
---|---|---|
Olá Mark | Olá Marcos, Olá Marcos | Informal. Em um e-mail, pressupõe um empate, uma correspondência de acompanhamento. Por outro lado, isso parecerá bastante normal durante uma sessão de "chat" online com um serviço de assistência, por exemplo. |
Caro John, Querida Mary | Caro John, Querida Mary | Neutro e, portanto, vai a qualquer lugar. |
Prezado Sr. Smith, Prezada Sra. Jones | Prezado Sr. Smith, Prezada Sra. Jones | Muito formal, para se dirigir a um cliente em particular. Não se esqueça do período após o Sr. (pronuncia-se "misteur" para Monsieur) e a Sra. (pronuncie "missiz" para Madame). Sra. normalmente é reservado para mulheres casadas. Se você tiver dúvidas e não quiser cometer erros, substitua "Sra. Com "Ms" (pronuncia-se "miz"). Tenha cuidado, não por uma mulher muito jovem. |
A quem possa interessar, Para o responsável pela | A quem possa interessar | No caso de um destinatário desconhecido, por exemplo, para um aplicativo. |
Aperto de mão
Francês | Inglês |
---|---|
Estou entrando em contato com você sobre | Estou escrevendo em conexão com |
Estou entrando em contato com você em relação a | Estou entrando em contato com você a respeito de |
Seu nome foi dado a mim por | Eu recebi seu nome por |
Estou entrando em contato com você em nome de | Estou escrevendo para você em nome de |
Mensagem informativa
Francês | Inglês | Observações |
---|---|---|
Estou escrevendo para informá-lo que | Estou escrevendo para que você saiba disso | Neutro. |
Tenho o prazer de anunciar que | Tenho o prazer de te dizer isso | Informações positivas. |
Lamentamos informar que | Lamentamos informar que | Por exemplo, para uma recusa na sequência de um pedido do interlocutor. |
Solicitação
Francês | Inglês | Observações |
---|---|---|
Eu ficaria muito grato se você pudesse | Eu ficaria muito grato se você pudesse | Formal. Evite a elisão “Eu” por “Eu iria”. |
Você seria gentil o suficiente para | Você poderia ser tão gentil quanto a | Fórmula. |
Você poderia por favor | Poderia, por favor | Neutro. |
Reiniciar e acompanhar
Remerciements
Pedido de informação ou esclarecimento
Anexo, mensagem encaminhada
Fórmulas de conclusão
Fórmulas educadas
Francês | Inglês | Observações |
---|---|---|
Com os melhores cumprimentos | Atenciosamente Atenciosamente | Muito formal e antes do registo de correspondência em papel. |
saudações sincères | Atenciosamente, Atenciosamente | Formal. Fórmula mais comum. |
Saudações | Saudações | Forma leve, para ser usada com colegas, por exemplo. |
bem-vindo | Saúde | Exclamação amigável e alegre, normalmente usada para um brinde (Saúde!). |
Quais são as armadilhas a evitar em uma mensagem em inglês?
Não basta usar os termos certos e as expressões certas para escrever corretamente um e-mail em inglês: também é necessário entender certas sutilezas específicas da linguagem de Shakespeare, tanto na tipografia e na sintaxe como na construção do frases ou o uso de números.
Tipografia e pontuação
Para esclarecer suas palavras em inglês em um e-mail, lembre-se de usar sinais de pontuação que servirão para sublinhar a progressão lógica (dois pontos, parênteses explicativos, vírgulas). Mas respeite as regras tipográficas em inglês, que diferem das do francês! Assim, ao contrário do francês, nunca colocamos um espaço na frente de um sinal de pontuação duplo em inglês (dois pontos, ponto e vírgula, ponto de exclamação, ponto de interrogação: um falante de inglês notará isso imediatamente. 'Nunca usa aspas baixas com espaços não separáveis (" "), normalmente francês, mas sempre aspas altas sem espaços (" ").
Números e unidades
Existem várias diferenças entre o francês e o inglês no domínio dos números, tanto na escrita como no uso do plural. Aqui estão alguns exemplos.
Conjugação e uso de verbos
O inglês costuma ser mais direto do que o francês. A forma passiva é, portanto, muito menos usada. Além disso, é comum usar um verbo específico para descrever uma ação, em vez de uma forma baseada nos auxiliares ser e ter. Temos até o direito de "criar" verbos a partir de substantivos comuns! Seleção pequena.
Francês | Inglês | Observações |
---|---|---|
Fiquei muito feliz em te conhecer | Fiquei muito feliz em te conhecer | À éviter: Fiquei muito feliz em conhecê-lo. |
Eu fui lá de carro | Eu dirigi lá |
À éviter: Fui lá de carro (et surtout pas: estive lá de carro). |
Eu Estou Cozinhando | eu cozinho | Se você cozinhar regularmente. Principalmente: eu faço a cozinha. |
Eu Estou Cozinhando | Eu Estou Cozinhando | Se você estiver cozinhando. |
Eu coloquei minha máscara a toda velocidade | Eu me mascarei rapidamente | Transformamos a palavra máscara em verbo, para uma frase mais dinâmica |
Diferenças entre o inglês britânico e o inglês americano
Existem algumas peculiaridades que diferenciam o inglês britânico do inglês americano. Se puder, informe-se de antemão sobre a nacionalidade do seu correspondente para escolher os termos corretos e evitar certos desajeitados, ao mesmo tempo que mostra a ele que você está atento a esses pequenos detalhes que te fazem feliz. Aqui estão alguns exemplos de palavras diferentes em inglês britânico e inglês americano (lista não exaustiva!).
Quais ferramentas usar para traduzir um texto para o inglês?
É difícil lembrar todas as regras e complexidades do inglês quando você não o pratica com frequência. Existem algumas ferramentas online que podem ajudá-lo se você precisar.
- Tradução do Google. Gratuita e muito prática, a ferramenta de tradução do Google pode ser usada para traduzir uma palavra, uma frase ou um texto completo. Você pode até mesmo usá-lo para preparar um e-mail completo. Mas atenção, apesar dos inegáveis avanços alcançados por esta ferramenta de tradução automática, é muito raro que o texto produzido seja utilizável tal como está. Portanto, use as dicas que demos acima para relê-lo e melhorá-lo.
- DeepL. Dopado com inteligência artificial, este tradutor online dá bons resultados. Também oferece Linguee, um dicionário bilíngue completo e prático, também disponível como aplicativo gratuito para celular.
- Reverso.net. Também gratuita, esta ferramenta de tradução online é prática e muitas vezes eficaz. O editor também oferece um aplicativo muito prático para instalar no computador (PC ou Mac). Qualquer que seja o aplicativo em uso, selecione uma palavra e execute o atalho de teclado correspondente à função Copiar duas vezes (Ctrl + C em um PC ou Cmd + C em um Mac): uma janela exibe as traduções possíveis.
- TechDico. Como o nome sugere, este dicionário online é especializado na tradução de termos técnicos. Os resultados que ele oferece são alimentados por numerosos exemplos de tradução em frases contextuais.
- Use a pontuação em inglês corretamente. Embora inteiramente em inglês, esta página do site howWiki explica claramente o uso da pontuação com muitos exemplos.
Resumo Fórmulas comuns Armadilhas a evitar Ferramentas adicionais “Dou iou spique inegliche? Se o seu nível de inglês não ultrapassa esta frase escrita em fonética, sua vida na Internet com certeza não é ...